또 밝혀둘 것은, 어느 공동체가 한 단위로 보일 때, 반드시 사람의 모습이지만, 결코 한 공동체도 다른 공동체와 똑같이 생기지 않았다는 것이다.

 

9

천국의 각 공동체는 한 사람으로 보인다

Each Society in Heaven Reflects a Single Man

 

70

또 밝혀둘 것은, 어느 공동체가 한 단위로 보일 때, 반드시 사람의 모습이지만, 결코 한 공동체도 다른 공동체와 똑같이 생기지 않았다는 것이다. 앞에서 밝힌 대로, 그들의 선이 각기 다르고, 그에 따라 형태가 결정되기 때문에, 한 가족도 얼굴이 다 다르듯이 공동체들도 다 다르다. 가장 내적이고 높은 천국의 공동체들, 그 중에서도 가장 중심에 있는 공동체들은 가장 완벽하고 아름다운 사람 모습이다. It must be understood that although all in a heavenly society when seen together as one appear in the likeness of a man; yet no one society is just such a man as another. Societies differ from one another like the faces of different individuals of the same family, for the reason given above (n. 47), that is, they differ in accordance with the varieties of good in which they are and which determines their form. The societies of the inmost or highest heaven, and in the center there, are those that appear in the most perfect and beautiful human form.

 

 

HH.47, '6장, 천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다'(HH.41-50)

※ 같은 공동체 내의 천사들은 얼굴이 전체적인 면에서 서로 비슷하다. 그러나 세부적인 것까지 닮지는 않았다.  6천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다The Heavens Consist of Innumerable Societies 47

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,